Wer sein Leben gewinnen will der wird es verlieren?

Parallel Verses

German: Modernized

Wer 'sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.

German: Luther (1912)

Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.

German: Textbibel (1899)

Wer sein Leben gewinnt, der wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es gewinnen.

Querverweise

Lukas 17:33

Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Johannes 12:25

Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

Matthäus 16:25-26

Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.

Markus 8:35-36

Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

Lukas 9:24

Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's erhalten.

Philipper 1:20-21

wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

2 Timotheus 4:6-8

Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.

Offenbarung 2:10

Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst. Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet; und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getreu bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.

Autor

Bibelstellen

Sprache

Kategorie

Medium

Seiten

1

Hinweis

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

ID

40016025

Text-Ausschnitt

Luther 1984: Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; -a-wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. -a) Offenbarung 12,11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden-1-. -1) o: gewinnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn wenn jemand sein Leben-1- erretten will, wird er es verlieren; wenn aber jemand sein Leben-1- verliert um meinetwillen, wird er es finden-a-. -1) o: «seine Seele». a) Matthäus 10,39; Hebräer 11,35.
Schlachter 1952: Denn wer seine Seele-1- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele-1- verliert um meinetwillen, der wird sie finden. -1) o: sein Leben.++
Zürcher 1931: Denn wer sein Leben-1- retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. -Lukas 17,33; Johannes 12,25. 1) mit «Leben» wird hier viermal das gr. Wort wiedergegeben, das an zahlreichen andern Stellen «Seele» bedeutet.
Luther 1912: Denn wer sein Leben erhalten will, der wird’s verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.
Luther 1545 (Original): Denn wer sein Leben erhalten wil, Der wirds verlieren. Wer aber sein Leben verleuret, vmb meinen willen, Der wirds finden.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.
Albrecht 1912/1988: Denn wer sein Leben retten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es gewinnen-a-*. -a) vgl. Matthäus 10,38.39.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
Meister: Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren, wer aber irgend sein Leben verliert um Meinetwillen, wird es finden! -Lukas 17,33; Johannes 12,25.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden-1-. -1) o: gewinnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn wer irgend sein Leben-1- erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. -1) das grW. bez. beides: «Leben» und «Seele»; vgl. V. 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn wer sein Leben-1- -ifa-retten will, wird er es verlieren; wer aber sein Leben-1- -ka-verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -1) o: «seine Seele». a) Matthäus 10,39; Hebräer 11,35.
Schlachter 1998: Denn wer-1- seine Seele-2- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie finden. -1) w: Wer auch immer; o: Jeder, der. 2) o: sein Leben.++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022: Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren. Aber wer auch immer sein Leben wegen mir verliert, wird es finden.
Interlinear 1979: Denn wer will sein Leben retten, wird verlieren es; wer aber verliert sein Leben meinetwegen, wird finden es.
NeÜ 2021: Denn wer sein Leben ("Leben". Wörtlich: "psyche" = Leben und Seele bzw. das wahre Selbst, die Persönlichkeit.)unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber meinetwegen verliert, der wird es gewinnen.
Jantzen/Jettel 2016: denn wer irgend seine Seele 1) retten ‹und bewahren› will, wird sie verlieren, aber wer seine Seele meinetwegen verliert, wird sie finden; a)
a) Matthäus 10,39*
1) d. h.: sein Leben
English Standard Version 2001: For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
King James Version 1611: For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Robinson-Pierpont 2022: Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·


Kommentar:
Streitenberger 2022: Jesus gebraucht Paradoxien, um zu zeigen, dass man sein iridsches Leben für ihn einsetzen müsse, es zum ewigen Leben erhalten könnte und umgekehrt. Mit ὃς δ᾽ ἂν („wer auch immer“) wird die Aussage kontingent, d.h. egal, wer es ist, wenn die Bedingung gegeben ist, ist die Folge zwangsläufig auch gegeben. In diesem Vers nimmt ψυχή eher die Bedeutung „Leben“ an, im nächsten eher die Bedeutung „Seele“.

Dateien

Wer sein Leben behalten will der wird es verlieren?

Mk 8,35 Denn wer sein Leben behalten will, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird's behalten. Lk 9,24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.

Wer seine Seele retten will wird sie verlieren?

Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es gewinnen.

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte